Informations à l'attention des éditeurs francophones
Tant que le site français est en voie de création, veuillez trouver ci-dessous quelques informations complémentaires par rapport à mes services de traduction de vos jeux de société.
Mots-clés
- lecture et corrigé du texte initial (en français ou en anglais),
- création d'une terminologie cohérente,
- création d'un thésaurus pour des jeux complexes,
- clarification des passages vagues,
- traduction et localisation de la règle ainsi que des éléments du jeu (cartes, matériel particulier, dos de la boîte etc.),
- élimination des ambiguïtés et des malentendus potentiels dans la version localisée,
- refonte des règles après des modifications ultérieures,
- relecture et corrigé du texte mis en page (surtout la division en syllabes automatisée),
- finalisation et validation de la localisation définitive,
- étroite collaboration avec le rédacteur en chef d'une part et avec la pao d'autre part tout au long du processus.
Veuillez profiter de mes connaissances
- du monde des jeux de société contemporains,
- des besoins des éditeurs d'un côté et
- des joueurs (en particulier sur le marché germanophone) de l'autre de même qu'
- en langues étrangères facilitant la communication en français, en anglais et en allemand selon le partenaire impliqué dans le projet.
Pour recevoir un devis, merci de bien vouloir me contacter par courrier électronique.
Ludiquement
Ralf KUHN